TINJAUAN LITERATUR STRATEGI TERJEMAHAN HARF AL-JAR DALAM BAHASA MELAYU [LITERATURE REVIEW OF HARF AL-JAR LETTER TRANSLATION STRATEGIES IN MALAY LANGUAGE]
Keywords:
Penterjemahan, Strategi penterjemahan, Tinjauan literatur, harf al-jar, Translation, Translation strategy, Literature reviewAbstract
Abstrak: Bidang penterjemahan Arab-Melayu masih lagi kurang mendapat sambutan begitu juga perkembangan bidang kajian penterjemahan harf al-jar dalam bahasa Melayu. Malah, perkembangan aktiviti bidang penterjemahan Arab-Melayu ini tidak serancak aktiviti terjemahan bahasa lain. Di samping itu, sebahagian besar pelajar bahasa Arab mahupun penterjemah masih belum dapat membezakan fungsi dan makna harf al-jar dan masih lemah dalam penguasaan harf al-jar ketika menterjemah teks Arab. Oleh itu, kajian ini bertujuan mengenal pasti kajian lepas berkaitan strategi penterjemahan harf al-jar ke dalam bahasa Melayu, selain mengenal pasti metodologi kajian yang digunakan dalam menterjemahkan harf al-jar ke dalam bahasa Melayu. Justeru, kajian ini dilakukan dalam bentuk kualitatif menerusi tinjauan literatur. Pengumpulan data dilakukan melalui tinjauan literatur yang merangkumi artikel jurnal, tesis, disertasi, buku, dan kertas kerja seminar berkaitan tajuk kajian. Data yang diperolehi dianalisis secara deskriptif dengan bantuan perisian ATLAS.ti 9.0. Dapatan kajian menunjukkan terdapat beberapa kajian berhubung penterjemahan harf al-jar yang menggunakan strategi terjemahan yang pelbagai. Namun begitu, kajian lepas berkaitan penterjemahan harf al-jar serta strategi penterjemahan harf al-jar ke dalam bahasa Melayu masih kurang. Kebanyakan kajian terdahulu hanya menfokuskan kepada beberapa strategi terjemahan dan tidak melibatkan kesemua harf al-jar. Manakala, metodologi kajian yang digunakan oleh para pengkaji dalam kajian terdahulu lebih berfokuskan kepada pendekatan kualitatif. Sehubungan itu, kajian ini mencadangkan agar penterjemahan harf al-jar diberi lebih perhatian agar kajian ini dan kajian lain yang seumpamanya boleh dijadikan panduan dan rujukan kepada para pelajar dan penterjemah Arab-Melayu. Selain itu, dapatan kajian ini turut menyarankan agar pendekatan kajian berbentuk kaedah campuran, turut diperkembangkan lagi dalam kajian berkaitan penterjemahan harf al-jar, partikel atau frasa bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu.
Abstract: The field of Arabic-Malay translation is still not well received among Arabic students and translators, as is the development of the study of the translation of harf al-jar letters in the Malay language. In fact, the development of Arabic-Malay translation activities is not as fast as other language translation activities. In addition, most Arabic students and translators are still unable to distinguish the function and meaning of harf al-jar letters and are still weak in their proficiency in harf al-jar letters when translating Arabic texts. Therefore, this study aims to identify previous studies related to the strategy of translating harf al-jar letters into Malay, in addition to identifying the research methodology used in translating al-jar letters into Malay. This study was conducted in a qualitative form through a literature review. Data collection is done through a literature review that includes journal articles, theses, dissertations, books, and seminar papers related to the research topic. The data obtained were analyzed descriptively with the help of ATLAS.ti 9.0 software. The findings of the study show that there are several studies on the translation of harf al-jar letters that use various translation strategies. However, previous studies related to the translation of harf al-jar letters as well as strategies for translating harf al-jar letters into Malay are still lacking. Most previous studies only focus on some translation strategies and do not involve all harf al-jar letters. Meanwhile, the research methodology used by researchers in previous studies focused more on a qualitative approach. Accordingly, this study suggests that the translation of harf al-jar letters should be given more attention so that this study and other similar studies can be used as a guide and reference for students and Arabic-Malay translators. In addition, the findings of this study also suggest that the study approach in the form of mixed methods, was also expanded in studies related to the translation of harf al-jar, particles, or Arabic phrases into Malay.